Published on March 8, 2025 | 8 min read
While conducting research for my PhD in Comparative Literature and Intercultural Studies focusing on women’s voices in Yorùbá literature, I was astonished to discover R.O. Johnston’s “Ìyábọ̀” Parts 1 & 2 (1979, 1985). How had such culturally rich texts remained hidden for so long? Why had I never encountered them before?
Today, on International Women’s Day, I’m launching a new series called Yorùbá Literary Queens to spotlight forgotten women writers who have shaped our Yorùbá literary heritage but remain largely uncelebrated. Johnston’s “Ìyábọ̀” is the earliest work by a Yorùbá woman writer I’ve discovered so far, making it the perfect inaugural feature for this series. These texts represent voices that have been systematically excluded from our literary canon and academic discourse.
What makes “Ìyábọ̀” so extraordinary is its comprehensive documentation of Yorùbá cultural practices, many of which are now fading from everyday life. Johnston created not just a novel but a meticulous cultural archive that preserves:
Throughout the text, Johnston captures detailed descriptions of:
These aren’t mere background details but carefully preserved cultural knowledge that makes “Ìyábọ̀” invaluable for anyone seeking to understand authentic Yorùbá culture. The book serves as both literature and anthropological record.
What makes Johnston’s work particularly significant is how she weaves together multiple threads of Yorùbá life under colonialism:
Johnston’s detailed accounts of Yorùbá customs, beliefs, and daily life serve as a form of resistance against colonial erasure. By meticulously recording these cultural practices, she preserved them for future generations.
As a scholar with a background in Yorùbá and Communication Arts (B.A.) and Yorùbá Literature and Culture (M.A.), I find it troubling that these texts were never once mentioned during my years of formal education. When I’ve asked colleagues about works by Yorùbá women writers of the 19th and 20th centuries, they could hardly name a single one, yet we can readily list their male counterparts. This systematic erasure of women’s contributions is what drives my current research.
Despite its cultural and literary significance, “Ìyábọ̀” is now out of print. My search led me to University Press PLC in 2024, but the publishers claim not to have copies. R.O. Johnston passed away on October 2, 2017, and with her passing, we risk losing access to her invaluable contributions to Yorùbá literature.
This pattern of erasure affects many women writers in our literary tradition, which is why the Yorùbá Literary Queens project is so vital.
As part of my commitment to preserving these essential texts, I’ve begun developing plans to digitize texts like “Ìyábọ̀” at yorubatexts.com before they disappear entirely. These books aren’t just stories—they’re cultural artifacts that document our history, traditions, and evolution as a society.
Digitization ensures that:
This is just the beginning of our exploration of forgotten women writers who shaped Yorùbá literature. In the coming weeks and months, I’ll be spotlighting other literary queens whose works deserve recognition and celebration.
By following this series, you’ll:
Ìyá Yorùbá is a leading Yorùbá language specialist and founder of the online Yorùbá institute, Alámọ̀já Yorùbá.She is currently a Ph.D researcher in Comparative Literature and Intercultural studies at the University of Georgia.
Her research focuses on preserving and amplifying women’s voices in Yoruba literature through translations and improving accessibility to African literature through digitization. She holds bachelor’s and master’s degrees in Yoruba and Communication Arts, and Yorùbá Literature and Culture, respectively, from Lagos State University.
FOLLOW HER to receive updates when new Yorùbá Literary Queens features are published.